bald eagle 英 [bɔ:ld ˈi:ɡl] 美 [bɔld ˈiɡəl] n.<美>秃头鹰,<喻>秃头政治家 网络 白头鹰; 兀鹰; 秃鹫 复数: bald eagles
“憨憨的”是没办法直接翻译成英语。因为很多 英语单词 中文 没有,很多中文 词汇 英语也没有。但可以用相似意思的词代替。“憨憨的”意思是“傻的”或者“傻而可爱。
*** ,应解释为:卑贱的人,多用于辱骂妇女;英文中相应为:bitch,发音[bɪtʃ] ,比较常用;例如:我怎么绑了这么个没用的小***!What's gotten into me, 。
师父是master吗。师娘呢?
最疯狂的人 The most crazy man最疯癫的人 The most insane people最疯的人 The most crazy people这是翻译结果,不知道是不是你想要的呢~
中国道教用英文怎么说?是 China Taoism 还是 Chinese Taoism?谢谢,最好。
人参 [rén shēn] 基本翻译 ginseng
道士 的英语
“憨憨的”是没办法直接翻译成英语。因为很多 英语单词 中文 没有,很多中文 词汇 英语也没有。但可以用相似意思的词代替。“憨憨的”意思是“傻的”或者“傻而可爱。
道士 的英语
bald eagle 英 [bɔ:ld ˈi:ɡl] 美 [bɔld ˈiɡəl] n.<美>秃头鹰,<喻>秃头政治家 网络 白头鹰; 兀鹰; 秃鹫 复数: bald eagles
*** ,应解释为:卑贱的人,多用于辱骂妇女;英文中相应为:bitch,发音[bɪtʃ] ,比较常用;例如:我怎么绑了这么个没用的小***!What's gotten into me, 。
in charge of, manage, control都有掌管,管理的意思。
急需,要写作业啦! 看好喽,是英语单词!
中国道教用英文怎么说?是 China Taoism 还是 Chinese Taoism?谢谢,最好。